Skip to main content

اَلَا ۤ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰـكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ

Beware
أَلَآ
خبردار
indeed they
إِنَّهُمْ
بیشک وہ
themselves
هُمُ
وہی ہیں
(are) the ones who spread corruption
ٱلْمُفْسِدُونَ
جو فساد کرنے والے ہیں
[and] but
وَلَٰكِن
لیکن
not
لَّا
نہیں
they realize (it)
يَشْعُرُونَ
وہ شعور رکھتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

خبردار! حقیقت میں یہی لوگ مفسد ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے

English Sahih:

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

خبردار! حقیقت میں یہی لوگ مفسد ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

سنتا ہے وہی فسادی ہیں مگر انہیں شعور نہیں،

احمد علی Ahmed Ali

خبردار بے شک وہی لوگ فسادی ہیں لیکن نہیں سمجھتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

خبردار ہو یقیناً یہی لوگ فساد کرنے والے ہیں (١) لیکن شعور (سمجھ) نہیں رکھتے۔

ف۱ فساد، اصلاح کی ضد ہے۔ کفر و معصیت سے زمین میں فساد پھیلاتا ہے اور اطاعت الٰہی سے امن و سکون ملتا ہے۔ ہر دور کے منافقین کا کردار یہی رہا ہے کہ پھیلاتے وہ فساد ہیں اشاعت وہ منکرات کی کرتے ہیں اور پامال حدود الٰہی کو کرتے ہیں اور سمجھتے اور دعویٰ یہ کرتے ہیں کہ اصلاح اور ترقی کے لئے کوشاں ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

دیکھو یہ بلاشبہ مفسد ہیں، لیکن خبر نہیں رکھتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

خبردار ہو! یقیناً یہی لوگ فساد کرنے والے ہیں، لیکن شعور (سمجھ) نہیں رکھتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

خبردار۔ درحقیقت وہی فساد پھیلانے والے ہیں۔ لیکن انہیں شعور نہیں ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

حالانکہ یہ سب مفسد ہیں اور اپنے فسادکو سمجھتے بھی نہیں ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

آگاہ ہو جاؤ! یہی لوگ (حقیقت میں) فساد کرنے والے ہیں مگر انہیں (اس کا) احساس تک نہیں،