اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَتْلُوْنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖۗ اُولٰۤٮِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ فَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
وہ لوگ
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
دی ہم نے ان کو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب
yatlūnahu
يَتْلُونَهُۥ
recite it
وہ تلاوت کرتے ہیں اس / وہ پڑھتے ہیں اس کو
ḥaqqa
حَقَّ
(as it has the) right
(جیسا کہ) حق ہے
tilāwatihi
تِلَاوَتِهِۦٓ
(of) its recitation
اس کی تلاوت کا
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those (people)
یہی لوگ
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
جو ایمان رکھتے ہیں
bihi
بِهِۦۗ
in it
ساتھ اس کے
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
کفر کرے گا
bihi
بِهِۦ
in it
اس کا
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
تو یہی لوگ
humu
هُمُ
they
وہ
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے / نقصان اٹھانے والے ہیں
طاہر القادری:
(ایسے لوگ بھی ہیں) جنہیں ہم نے کتاب دی وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسے پڑھنے کا حق ہے، وہی لوگ اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں، اور جو اس کا انکار کر رہے ہیں سو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں،
English Sahih:
Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it – it is they who are the losers.
1 Abul A'ala Maududi
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے، وہ اُسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسا کہ پڑھنے کا حق ہے وہ اس پر سچے دل سے ایمان لاتے ہیں اور جواس کے ساتھ کفر کا رویہ اختیار کریں، وہی اصل میں نقصان اٹھانے والے ہیں