Skip to main content

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَافَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِ ۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ

And for everyone
وَلِكُلٍّ
اور ہر ایک کےلیے
(is) a direction
وِجْهَةٌ
ایک سمت ہے
he
هُوَ
وہ
turns towards it
مُوَلِّيهَاۖ
منہ پھیرنے والا ہے اس کی طرف
so race
فَٱسْتَبِقُوا۟
پس سبقت کرو
(to) the good
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
نیکیوں میں
Wherever
أَيْنَ
جہاں کہیں بھی
that
مَا
بھی
you will be
تَكُونُوا۟
تم ہو گے
will bring
يَأْتِ
لے آئے گا
you
بِكُمُ
تمہیں
(by) Allah
ٱللَّهُ
اللہ
together
جَمِيعًاۚ
سب کو
Indeed
إِنَّ
بےشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ
(is) on
عَلَىٰ
اوپر
every
كُلِّ
ہر
thing
شَىْءٍ
چیز کے
All-Powerful
قَدِيرٌ
خوب قدرت رکھنے والا ہے

طاہر القادری:

اور ہر ایک کے لئے توجہ کی ایک سمت (مقرر) ہے وہ اسی کی طرف رُخ کرتا ہے پس تم نیکیوں کی طرف پیش قدمی کیا کرو، تم جہاں کہیں بھی ہوگے اﷲ تم سب کو جمع کر لے گا، بیشک اﷲ ہر چیز پر خوب قادر ہے،

English Sahih:

For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent.

1 Abul A'ala Maududi

ہر ایک کے لیے ایک رُخ ہے، جس کی طرف وہ مڑتا ہے پس بھلا ئیوں کی طرف سبقت کرو جہاں بھی تم ہو گے، اللہ تمہیں پا لے گا اُس کی قدرت سے کوئی چیز باہر نہیں