Skip to main content

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَافَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِ ۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for everyone
اور ہر ایک کےلیے
wij'hatun
وِجْهَةٌ
(is) a direction
ایک سمت ہے
huwa
هُوَ
he
وہ
muwallīhā
مُوَلِّيهَاۖ
turns towards it
منہ پھیرنے والا ہے اس کی طرف
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
پس سبقت کرو
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
نیکیوں میں
ayna
أَيْنَ
Wherever
جہاں کہیں بھی
مَا
that
بھی
takūnū
تَكُونُوا۟
you will be
تم ہو گے
yati
يَأْتِ
will bring
لے آئے گا
bikumu
بِكُمُ
you
تمہیں
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
اللہ
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
سب کو
inna
إِنَّ
Indeed
بےشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
اوپر
kulli
كُلِّ
every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
خوب قدرت رکھنے والا ہے

طاہر القادری:

اور ہر ایک کے لئے توجہ کی ایک سمت (مقرر) ہے وہ اسی کی طرف رُخ کرتا ہے پس تم نیکیوں کی طرف پیش قدمی کیا کرو، تم جہاں کہیں بھی ہوگے اﷲ تم سب کو جمع کر لے گا، بیشک اﷲ ہر چیز پر خوب قادر ہے،

English Sahih:

For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent.

1 Abul A'ala Maududi

ہر ایک کے لیے ایک رُخ ہے، جس کی طرف وہ مڑتا ہے پس بھلا ئیوں کی طرف سبقت کرو جہاں بھی تم ہو گے، اللہ تمہیں پا لے گا اُس کی قدرت سے کوئی چیز باہر نہیں