Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّـنُوْا فَاُولٰۤٮِٕكَ اَ تُوْبُ عَلَيْهِمْۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ

illā
إِلَّا
Except
سوائے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ان لوگوں کے
tābū
تَابُوا۟
who repent[ed]
جنہوں نے توبہ کی
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed]
اور جنہوں نے اصلاح کی
wabayyanū
وَبَيَّنُوا۟
and openly declar[ed]
اور جنہوں نے بیان کردیا
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
تو یہی وہ لوگ ہیں
atūbu
أَتُوبُ
I will accept repentance
میں مہربان ہوتا ہوں
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
from them
ان پر
wa-anā
وَأَنَا
and I (am)
اور میں
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
the Acceptor of Repentance
بار بار توبہ قبول کرنے والا
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
اور رحم کرنے والا ہوں

طاہر القادری:

مگر جو لوگ توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں اور (حق کو) ظاہر کر دیں تو میں (بھی) انہیں معاف فرما دوں گا، اور میں بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہوں،

English Sahih:

Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those – I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance, the Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

البتہ جو اس روش سے باز آ جائیں اور اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں اور جو کچھ چھپاتے تھے، اُسے بیان کرنے لگیں، اُن کو میں معاف کر دوں گا اور میں بڑا در گزر کرنے والا اور رحم کرنے والا ہوں