Skip to main content

اِنَّ فِىْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِىْ تَجْرِىْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ کُلِّ دَاۤ بَّةٍۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
فِى
in
میں
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
پیدائش
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین کی
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
and alternation
اور ایک دوسرے کے بعد آنے جانے (میں)
al-layli
ٱلَّيْلِ
of the night
رات کے
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
اور دن
wal-ful'ki
وَٱلْفُلْكِ
and the ships
اور کشتیوں (میں)
allatī
ٱلَّتِى
which
جو
tajrī
تَجْرِى
sail
چلتی ہیں
فِى
in
میں
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
سمندر
bimā
بِمَا
with what
ساتھ اس کے
yanfaʿu
يَنفَعُ
benefits
وہ نفع دیتا ہے
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
لوگوں کو
wamā
وَمَآ
and what
اور جو
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
اتارا۔ نازل کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
mina
مِنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
min
مِن
[of]
سے
māin
مَّآءٍ
water
کچھ پانی۔ پانی میں
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
giving life
پھر اس نے زندہ کیا
bihi
بِهِ
thereby
ساتھ اس کے
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
زمین کو
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
mawtihā
مَوْتِهَا
its death
اس کی موت کے۔ مردنی کے
wabatha
وَبَثَّ
and dispersing
اور اس نے پھیلا دیے
fīhā
فِيهَا
therein
اس میں
min
مِن
[of]
سے
kulli
كُلِّ
every
ہر طرح کے
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
جانور سے۔ رینگنے والے
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
and directing
اور نیز گردش میں
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
(of) the winds
ہواؤں کی
wal-saḥābi
وَٱلسَّحَابِ
and the clouds
اور بادل میں
l-musakhari
ٱلْمُسَخَّرِ
[the] controlled
جو مسخر کیے گئے ہیں
bayna
بَيْنَ
between
درمیان
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
یقینا نشانیاں ہیں
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
واسطے اس قوم کے
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use their intellect
جو عقل رکھتی ہو

طاہر القادری:

بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور رات دن کی گردش میں اور ان جہازوں (اور کشتیوں) میں جو سمندر میں لوگوں کو نفع پہنچانے والی چیزیں اٹھا کر چلتی ہیں اور اس (بارش) کے پانی میں جسے اﷲ آسمان کی طرف سے اتارتا ہے پھر اس کے ذریعے زمین کو مُردہ ہو جانے کے بعد زندہ کرتا ہے (وہ زمین) جس میں اس نے ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے ہیں اور ہواؤں کے رُخ بدلنے میں اور اس بادل میں جو آسمان اور زمین کے درمیان (حکمِ الٰہی کا) پابند (ہو کر چلتا) ہے (ان میں) عقلمندوں کے لئے (قدرتِ الٰہی کی بہت سی) نشانیاں ہیں،

English Sahih:

Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a people who use reason.

1 Abul A'ala Maududi

(اِس حقیقت کو پہچاننے کے لیے اگر کوئی نشانی اور علامت درکا رہے تو) جو لوگ عقل سے کام لیتے ہیں اُن کے لیے آسمانوں اور زمین کی ساخت میں، رات اور دن کے پیہم ایک دوسرے کے بعد آنے میں، اُن کشتیوں میں جوا نسان کے نفع کی چیزیں لیے ہوئے دریاؤں اور سمندروں میں چلتی پھرتی ہیں، بارش کے اُس پانی میں جسے اللہ اوپر سے برساتا ہے پھر اس کے ذریعے سے زمین کو زندگی بخشتا ہے اور اپنے اِسی انتظام کی بدولت زمین میں ہر قسم کی جان دار مخلوق پھیلاتا ہے، ہواؤں کی گردش میں، اور اُن بادلوں میں جو آسمان اور زمین کے درمیان تابع فرمان بنا کر رکھے گئے ہیں، بے شمار نشانیاں ہیں