Skip to main content

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ کَفَرُوْا كَمَثَلِ الَّذِىْ يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَاۤءً وَّنِدَاۤءً ۗ صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْـىٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
اور مثال
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کی
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
مانند مثال
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one who
اس شخص کے ہے
yanʿiqu
يَنْعِقُ
shouts
جو پکارتا ہے
bimā
بِمَا
at what
اس کو جو
لَا
not
نہیں
yasmaʿu
يَسْمَعُ
(does) hear
سنتا
illā
إِلَّا
except
مگر
duʿāan
دُعَآءً
calls
پکار
wanidāan
وَنِدَآءًۚ
and cries
اور آواز
ṣummun
صُمٌّۢ
deaf
بہرے ہیں
buk'mun
بُكْمٌ
dumb
گونگے ہیں
ʿum'yun
عُمْىٌ
(and) blind
اندھے ہیں
fahum
فَهُمْ
[so] they
تو وہ
لَا
(do) not
نہیں
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
عقل رکھتے۔ سمجھتے

طاہر القادری:

اور ان کافروں (کو ہدایت کی طرف بلانے) کی مثال ایسے شخص کی سی ہے جو کسی ایسے (جانور) کو پکارے جو سوائے پکار اور آواز کے کچھ نہیں سنتا، یہ لوگ بہرے، گونگے، اندھے ہیں سو انہیں کوئی سمجھ نہیں،

English Sahih:

The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries [i.e., cattle or sheep] – deaf, dumb and blind, so they do not understand.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ جنہوں نے خدا کے بتائے ہوئے طریقے پر چلنے سے انکار کر دیا ہے اِن کی حالت بالکل ایسی ہے جیسے چرواہا جانوروں کو پکارتا ہے اور وہ ہانک پکار کی صدا کے سوا کچھ نہیں سنتے یہ بہرے ہیں، گونگے ہیں، اندھے ہیں، اس لیے کوئی بات ان کی سمجھ میں نہیں آتی