Skip to main content

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِى الْقَتْلٰى ۗ الْحُرُّ بِالْحُـرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِوَالْاُنْثٰى بِالْاُنْثٰىۗ فَمَنْ عُفِىَ لَهٗ مِنْ اَخِيْهِ شَىْءٌ فَاتِّبَاعٌۢ بِالْمَعْرُوْفِ وَاَدَاۤءٌ اِلَيْهِ بِاِحْسَانٍۗ ذٰلِكَ تَخْفِيْفٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
لوگو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
جو ایمان لائے ہو
kutiba
كُتِبَ
Prescribed
لکھ دیا گیا ہے
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
تم پر
l-qiṣāṣu
ٱلْقِصَاصُ
(is) the legal retribution
بدلہ لینا
فِى
in
میں
l-qatlā
ٱلْقَتْلَىۖ
(the matter of) the murdered
مقتولوں کے (بارے میں)
l-ḥuru
ٱلْحُرُّ
the freeman
آزاد
bil-ḥuri
بِٱلْحُرِّ
for the freeman
بدلے آزاد کے
wal-ʿabdu
وَٱلْعَبْدُ
and the slave
اور غلام
bil-ʿabdi
بِٱلْعَبْدِ
for the slave
بدلے غلام کے
wal-unthā
وَٱلْأُنثَىٰ
and the female
اور عورت
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰۚ
for the female
بدلے عورت کے
faman
فَمَنْ
But whoever
تو جو کوئی
ʿufiya
عُفِىَ
is pardoned
معاف کردیا گیا
lahu
لَهُۥ
[for it]
واسطے اس کے
min
مِنْ
from
سے
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
اس کے بھائی (کی طرف)
shayon
شَىْءٌ
anything
کوئی چیز
fa-ittibāʿun
فَٱتِّبَاعٌۢ
then follows up
تو پیروی کرنا ہے
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
with suitable
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-adāon
وَأَدَآءٌ
[and] payment
اور ادا کرنا ہے
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
طرف اس کے
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness
ساتھ احسان کے
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
یہ
takhfīfun
تَخْفِيفٌ
a concession
رعایت ہے۔ کمی ہے۔ آسانی ہے
min
مِّن
from
سے
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
تمہارے رب کی طرف
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۗ
and mercy
اور رحمت ہے
famani
فَمَنِ
Then whoever
تو جو کوئی
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgresses
زیادتی کرے
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس کے
falahu
فَلَهُۥ
then for him
تو اس کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

اے ایمان والو! تم پر ان کے خون کا بدلہ (قصاص) فرض کیا گیا ہے جو ناحق قتل کئے جائیں، آزاد کے بدلے آزاد اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت، پھر اگر اس کو (یعنی قاتل کو) اس کے بھائی (یعنی مقتول کے وارث) کی طرف سے کچھ (یعنی قصاص) معاف کر دیا جائے تو چاہئے کہ بھلے دستور کے موافق پیروی کی جائے اور (خون بہا کو) اچھے طریقے سے اس (مقتول کے وارث) تک پہنچا دیا جائے، یہ تمہارے رب کی طرف سے رعایت اور مہربانی ہے، پس جو کوئی اس کے بعد زیادتی کرے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے،

English Sahih:

O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered – the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother [i.e., the killer] anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him [i.e., the deceased's heir or legal representative] with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

ا ے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے لیے قتل کے مقدموں میں قصاص کا حکم لکھ دیا گیا ہے آزاد آدمی نے قتل کیا ہو تو اس آزاد ہی سے بدلہ لیا جائے، غلام قاتل ہو تو وہ غلام ہی قتل کیا جائے، اور عورت اِس جرم کی مرتکب ہو توا س عورت ہی سے قصاص لیا جائے ہاں اگر کسی قاتل کے ساتھ اس کا بھائی کچھ نرمی کرنے کے لیے تیار ہو، تو معروف طریقے کے مطابق خوں بہا کا تصفیہ ہونا چاہیے اور قاتل کو لازم ہے کہ راستی کے ساتھ خوں بہا ادا کرے یہ تمہارے رب کی طرف سے تخفیف اور رحمت ہے اس پر بھی جو زیادتی کرے، اس کے لیے دردناک سزا ہے