Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْکُمُ الصِّيَامُ کَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِکُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
لوگو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
جو ایمان لائے ہو
kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
لکھ دیے گئے
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
تم پر
l-ṣiyāmu
ٱلصِّيَامُ
[the] fasting
روزے
kamā
كَمَا
as
جیسا کہ
kutiba
كُتِبَ
was prescribed
لکھ دیے گئے
ʿalā
عَلَى
to
اوپر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ان لوگوں کے
min
مِن
from
سے
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
جو تم سے پہلے تھے
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تاکہ تم
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(become) righteous
تقوی اختیار کرو۔ متقی بن جاؤ

طاہر القادری:

اے ایمان والو! تم پر اسی طرح روزے فرض کئے گئے ہیں جیسے تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ،

English Sahih:

O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous –

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم پر روزے فرض کر دیے گئے، جس طرح تم سے پہلے انبیا کے پیروؤں پر فرض کیے گئے تھے اس سے توقع ہے کہ تم میں تقویٰ کی صفت پیدا ہوگی