وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
qīla
قِيلَ
it is said
کہا جاتا ہے
lahu
لَهُ
to him
واسطے اس کے
ittaqi
ٱتَّقِ
"Fear
ڈرو
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
اللہ سے
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
takes him
پکڑ لیتی ہے اس کو
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(his) pride
عزت۔ وقار
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِۚ
to [the] sins
ساتھ گناہ کے
faḥasbuhu
فَحَسْبُهُۥ
Then enough for him
تو کافی ہے اس کو
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) Hell -
جہنم
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
[and] surely an evil
اور البتہ کتنا برا ہے۔ یقینا بہت ہی برا ہے
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting-place
ٹھکانہ
طاہر القادری:
اور جب اسے اس (ظلم و فساد پر) کہا جائے کہ اﷲ سے ڈرو تو اس کا غرور اسے مزید گناہ پر اکساتا ہے، پس اس کے لئے جہنم کافی ہے اور وہ یقیناً برا ٹھکانا ہے،
English Sahih:
And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place.
1 Abul A'ala Maududi
اور جب اس سے کہا جاتا ہے کہ اللہ سے ڈر، تو اپنے وقار کا خیال اُس کو گناہ پر جما دیتا ہے ایسے شخص کے لیے تو بس جہنم ہی کافی ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے