Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّاۤ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِىْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤٮِٕکَةُ وَقُضِىَ الْاَمْرُۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ

hal
هَلْ
Are
کیا۔ پس
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
وہ انتظار کر رہے۔ وہ دیکھ رہے
illā
إِلَّآ
[except]
مگر
an
أَن
that
(اس بات کا) یہ کہ
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
آجائے ان کے پاس
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
فِى
in
میں
ẓulalin
ظُلَلٍ
(the) shadows
سائبانوں
mina
مِّنَ
of
سے
l-ghamāmi
ٱلْغَمَامِ
[the] clouds
بادلوں
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
اور فرشتے
waquḍiya
وَقُضِىَ
and is decreed
اور پورا کردیا جائے
l-amru
ٱلْأَمْرُۚ
the matter?
معاملہ۔ فیصلہ
wa-ilā
وَإِلَى
And to
اور طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
لوٹائے جاتے ہیں
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
سب کام

طاہر القادری:

کیا وہ اسی بات کے منتظر ہیں کہ بادل کے سائبانوں میں اﷲ (کا عذاب) آجائے اور فرشتے بھی (نیچے اتر آئیں) اور (سارا) قصہ تمام ہو جائے، تو سارے کام اﷲ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے،

English Sahih:

Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned.

1 Abul A'ala Maududi

(اِن ساری نصیحتوں اور ہدایتوں کے بعد بھی لوگ سیدھے نہ ہوں، تو) کیا اب وہ اِس کے منتظر ہیں کہ اللہ بادلوں کا چتر لگائے فرشتوں کے پرے سا تھ لیے خود سامنے آ موجود ہو اور فیصلہ ہی کر ڈالا جائے؟ آخر کار سارے معاملات پیش تو اللہ ہی کے حضور ہونے والے ہیں