Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّاۤ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِىْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤٮِٕکَةُ وَقُضِىَ الْاَمْرُۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ

Are
هَلْ
کیا۔ پس
they waiting
يَنظُرُونَ
وہ انتظار کر رہے۔ وہ دیکھ رہے
[except]
إِلَّآ
مگر
that
أَن
(اس بات کا) یہ کہ
comes to them
يَأْتِيَهُمُ
آجائے ان کے پاس
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
in
فِى
میں
(the) shadows
ظُلَلٍ
سائبانوں
of
مِّنَ
سے
[the] clouds
ٱلْغَمَامِ
بادلوں
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
اور فرشتے
and is decreed
وَقُضِىَ
اور پورا کردیا جائے
the matter?
ٱلْأَمْرُۚ
معاملہ۔ فیصلہ
And to
وَإِلَى
اور طرف
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
return
تُرْجَعُ
لوٹائے جاتے ہیں
(all) the matters
ٱلْأُمُورُ
سب کام

طاہر القادری:

کیا وہ اسی بات کے منتظر ہیں کہ بادل کے سائبانوں میں اﷲ (کا عذاب) آجائے اور فرشتے بھی (نیچے اتر آئیں) اور (سارا) قصہ تمام ہو جائے، تو سارے کام اﷲ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے،

English Sahih:

Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned.

1 Abul A'ala Maududi

(اِن ساری نصیحتوں اور ہدایتوں کے بعد بھی لوگ سیدھے نہ ہوں، تو) کیا اب وہ اِس کے منتظر ہیں کہ اللہ بادلوں کا چتر لگائے فرشتوں کے پرے سا تھ لیے خود سامنے آ موجود ہو اور فیصلہ ہی کر ڈالا جائے؟ آخر کار سارے معاملات پیش تو اللہ ہی کے حضور ہونے والے ہیں