Skip to main content

يَسْـــَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ۗ قُلْ مَاۤ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
mādhā
مَاذَا
what
کیا کچھ
yunfiqūna
يُنفِقُونَۖ
they (should) spend
وہ خرچ کریں
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
مَآ
"Whatever
جو
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
خرچ کرو تم
min
مِّنْ
of
سے
khayrin
خَيْرٍ
good
مال میں
falil'wālidayni
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
(is) for parents
تو والدین کے لیے ہے
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
and the relatives
اور قریبی رشتہ داروں کے لیے
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
اور یتیموں کے لیے
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
اور مسکینوں کے لیے
wa-ib'ni l-sabīli
وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِۗ
and (of) the wayfarer
اور مسافروں کے لیے
wamā
وَمَا
And whatever
اور جو بھی
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
تم کرو گے
min
مِنْ
of
سے
khayrin
خَيْرٍ
good
نیکی میں سے
fa-inna
فَإِنَّ
So indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
bihi
بِهِۦ
of it
اس کو
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

آپ سے پوچھتے ہیں کہ (اﷲ کی راہ میں) کیا خرچ کریں، فرما دیں: جس قدر بھی مال خرچ کرو (درست ہے)، مگر اس کے حق دار تمہارے ماں باپ ہیں اور قریبی رشتہ دار ہیں اور یتیم ہیں اور محتاج ہیں اور مسافر ہیں، اور جو نیکی بھی تم کرتے ہو بیشک اﷲ اسے خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good – indeed, Allah is Knowing of it."

1 Abul A'ala Maududi

لوگ پوچھتے ہیں کہ ہم کیا خرچ کریں؟ جواب دو کہ جو مال بھی تم خرچ کرو اپنے والدین پر، رشتے داروں پر، یتیموں اور مسکینوں اور مسافروں پر خرچ کرو اور جو بھلائی بھی تم کرو گے، اللہ اس سے باخبر ہوگا