Skip to main content

كُتِبَ عَلَيْکُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّـكُمْۚ وَعَسٰۤى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـــًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّـکُمْۚ وَعَسٰۤى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـــًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّـكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْـتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ

kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
فرض کیا گیا
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
تم پر
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
جنگ کرنا۔ لڑائی کرنا
wahuwa
وَهُوَ
while it
حالانکہ وہ
kur'hun
كُرْهٌ
(is) hateful
ناپسندیدہ ہے
lakum
لَّكُمْۖ
to you
تمہارے لیے
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
But perhaps
اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے
an
أَن
[that]
کہ
takrahū
تَكْرَهُوا۟
you dislike
تم ناپسند کرو
shayan
شَيْـًٔا
a thing
کسی چیز کو
wahuwa
وَهُوَ
and it
اور وہ
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
بہتر ہو
lakum
لَّكُمْۖ
for you
تمہارے لیے
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
and perhaps
اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے
an
أَن
[that]
کہ
tuḥibbū
تُحِبُّوا۟
you love
تم پسند کرو
shayan
شَيْـًٔا
a thing
کسی چیز کو
wahuwa
وَهُوَ
and it
اور وہ
sharrun
شَرٌّ
(is) bad
بری ہو
lakum
لَّكُمْۗ
for you
تمہارے لیے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
جانتا ہے
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
اور تم
لَا
(do) not
نہیں
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
تم جانتے

طاہر القادری:

(اﷲ کی راہ میں) قتال تم پر فرض کر دیا گیا ہے حالانکہ وہ تمہیں طبعاً ناگوار ہے، اور ممکن ہے تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بہتر ہو، اور (یہ بھی) ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو پسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بری ہو، اور اﷲ خوب جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،

English Sahih:

Battle has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah knows, while you know not.

1 Abul A'ala Maududi

تمہیں جنگ کا حکم دیا گیا ہے اور وہ تمہیں ناگوار ہے ہوسکتا ہے کہ ایک چیز تمہیں ناگوار ہو اور وہی تمہارے لیے بہتر ہو اور ہوسکتا ہے کہ ایک چیز تمہیں پسند ہو اور وہی تمہارے لیے بری ہو اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے