Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِىْۤ اِسْرَآءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِکًا نُّقَاتِلْ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ کُتِبَ عَلَيْکُمُ الْقِتَالُ اَ لَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَاۤ اَلَّا نُقَاتِلَ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْ اُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤٮِٕنَا ۗ فَلَمَّا کُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ

alam
أَلَمْ
Did not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you see
تم نے دیکھا
ilā
إِلَى
[towards]
طرف
l-mala-i
ٱلْمَلَإِ
the chiefs
سرداروں کے
min
مِنۢ
of
سے
banī
بَنِىٓ
(the) Children
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائیل میں
min
مِنۢ
from
سے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
موسیٰ کے
idh
إِذْ
when
جب
qālū
قَالُوا۟
they said
انہوں نے کہا
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
to a Prophet
واسطے ایک نبی کے
lahumu
لَّهُمُ
of theirs
اپنے ۔ ان کے
ib'ʿath
ٱبْعَثْ
"Appoint
مقرر کر
lanā
لَنَا
for us
ہمارے لیے
malikan
مَلِكًا
a king
ایک بادشاہ
nuqātil
نُّقَٰتِلْ
we may fight
ہم جنگ کریں
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah?"
اللہ کے
qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
hal
هَلْ
"Would
کیا
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
امید ہے تم کو۔ ہوسکتا ہے کہ تم
in
إِن
if
اگر
kutiba
كُتِبَ
prescribed
لکھا گیا
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
تم پر
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
جنگ کرنا۔ لڑنا
allā
أَلَّا
that not
کہ نہ
tuqātilū
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
you fight?"
تم لڑو گے
qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
wamā
وَمَا
"And what
اور کیا ہے
lanā
لَنَآ
for us
ہمارے لیے
allā
أَلَّا
that not
کہ نہ
nuqātila
نُقَٰتِلَ
we fight
ہم لڑائی کریں گے۔ ہم جنگ کریں گے
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
waqad
وَقَدْ
while surely
اور تحقیق
ukh'rij'nā
أُخْرِجْنَا
we have been driven out
ہم نکالے گئے
min
مِن
from
سے
diyārinā
دِيَٰرِنَا
our homes
اپنے گھروں سے
wa-abnāinā
وَأَبْنَآئِنَاۖ
and our children?"
اور اپنے بیٹوں سے
falammā
فَلَمَّا
Yet, when
پھر جب
kutiba
كُتِبَ
was prescribed
لکھ دیا گیا
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
ان پر
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
جنگ کرنا
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
تو وہ منہ موڑ گئے
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a few
تھوڑے سے
min'hum
مِّنْهُمْۗ
among them
ان میں سے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
ظالموں کو

طاہر القادری:

(اے حبیب!) کیا آپ نے بنی اسرائیل کے اس گروہ کو نہیں دیکھا جو موسٰی (علیہ السلام) کے بعد ہوا، جب انہوں نے اپنے پیغمبر سے کہا کہ ہمارے لئے ایک بادشاہ مقرر کر دیں تاکہ ہم (اس کی قیادت میں) اﷲ کی راہ میں جنگ کریں، نبی نے (ان سے) فرمایا: کہیں ایسا نہ ہو کہ تم پر قتال فرض کردیا جائے تو تم قتال ہی نہ کرو، وہ کہنے لگے: ہمیں کیا ہوا ہے کہ ہم اﷲ کی راہ میں جنگ نہ کریں حالانکہ ہمیں اپنے گھروں سے اور اولاد سے جدا کر دیا گیا ہے، سو جب ان پر قتال فرض کردیا گیا تو ان میں سے چند ایک کے سوا سب پھر گئے، اور اﷲ ظالموں کو خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

1 Abul A'ala Maududi

پھر تم نے اُس معاملے پر بھی غور کیا، جو موسیٰؑ کے بعد سرداران بنی اسرائیل کو پیش آیا تھا؟ اُنہوں نے اپنے نبی سے کہا: ہمارے لیے ایک بادشاہ مقرر کر دو تاکہ ہم اللہ کی راہ میں جنگ کریں نبی نے پوچھا: کہیں ایسا تو نہ ہوگا کہ تم کو لڑائی کا حکم دیا جائے اور پھر تم نہ لڑو وہ کہنے لگے : بھلا یہ کیسے ہو سکتا ہے کہ ہم راہ خدا میں نہ لڑیں، جبکہ ہمیں اپنے گھروں سے نکال دیا گیا ہے اور ہمارے بال بچے ہم سے جدا کر دیے گئے ہیں مگر جب ان کو جنگ کا حکم دیا گیا، تو ایک قلیل تعداد کے سوا وہ سب پیٹھ موڑ گئے، اور اللہ ان میں سے ایک ایک ظالم کو جانتا ہے