Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْـىٖۤ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَـقُّ مِنْ رَّبِّهِمْۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِىْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖۤ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
لَا
(is) not
نہیں
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦٓ
ashamed
حیا فرمایا
an
أَن
to
کہ
yaḍriba
يَضْرِبَ
set forth
وہ بیان کرے
mathalan
مَثَلًا
an example
کوئی مثال
مَّا
(like) even
خواہ جو
baʿūḍatan
بَعُوضَةً
(of) a mosquito
کسی مچھر کی ہو
famā
فَمَا
and (even) something
یا اس کی جو
fawqahā
فَوْقَهَاۚ
above it
اس کے اوپر ہے
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
تو رہے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
جو ایمان لائے
fayaʿlamūna
فَيَعْلَمُونَ
[thus] they will know
پس وہ علم رکھتے ہیں
annahu
أَنَّهُ
that it
بیشک وہ (مثال)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
حق ہے
min
مِن
from
طرف سے
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
ان کے رب کی
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
اور رہے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
fayaqūlūna
فَيَقُولُونَ
[thus] they will say
تو وہ کہتے ہیں
mādhā
مَاذَآ
what
کیا
arāda
أَرَادَ
(did) intend
ارادہ کیا/ چاہا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
bihādhā
بِهَٰذَا
by this
ساتھ اس
mathalan
مَثَلاًۘ
example?
مثال کے
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
وہ گمراہ کرتا ہے
bihi
بِهِۦ
by it
ساتھ اس کے
kathīran
كَثِيرًا
many
کثیر (تعداد) کو
wayahdī
وَيَهْدِى
and He guides
اورہدایت دیتا ہے
bihi
بِهِۦ
by it
اس کے ساتھ
kathīran
كَثِيرًاۚ
many
بہت کو
wamā
وَمَا
And not
اورنہیں
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
وہ گمراہ کرتا ہے
bihi
بِهِۦٓ
by it
ساتھ اس (مثال کے)
illā
إِلَّا
except
مگر
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
ان کو جو فاسق ہیں

طاہر القادری:

بیشک اللہ اس بات سے نہیں شرماتا کہ (سمجھانے کے لئے) کوئی بھی مثال بیان فرمائے (خواہ) مچھر کی ہو یا (ایسی چیز کی جو حقارت میں) اس سے بھی بڑھ کر ہو، تو جو لوگ ایمان لائے وہ خوب جانتے ہیں کہ یہ مثال ان کے رب کی طرف سے حق (کی نشاندہی) ہے، اور جنہوں نے کفر اختیار کیا وہ (اسے سن کر یہ) کہتے ہیں کہ ایسی تمثیل سے اللہ کو کیا سروکار؟ (اس طرح) اللہ ایک ہی بات کے ذریعے بہت سے لوگوں کو گمراہ ٹھہراتا ہے اور بہت سے لوگوں کو ہدایت دیتا ہے اور اس سے صرف انہی کو گمراہی میں ڈالتا ہے جو (پہلے ہی) نافرمان ہیں،

English Sahih:

Indeed, Allah is not timid to present an example – that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient,

1 Abul A'ala Maududi

ہاں، اللہ اس سے ہرگز نہیں شرماتا کہ مچھر یا اس سے بھی حقیر تر کسی چیز کی تمثیلیں دے جو لوگ حق بات کو قبول کرنے والے ہیں، وہ انہی تمثیلوں کو دیکھ کر جان لیتے ہیں کہ یہ حق ہے جو ان کے رب ہی کی طرف سے آیا ہے، اور جو ماننے والے نہیں ہیں، وہ انہیں سن کر کہنے لگتے ہیں کہ ایسی تمثیلوں سے اللہ کو کیا سروکار؟ اس طرح اللہ ایک ہی بات سے بہتوں کو گمراہی میں مبتلا کر دیتا ہے اور بہتوں کو راہ راست دکھا دیتا ہے اور گمراہی میں وہ انہی کو مبتلا کرتا ہے، جو فاسق ہیں