Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ

Those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
spend
يُنفِقُونَ
جو خرچ کرتے ہیں
their wealth
أَمْوَٰلَهُم
اپنے مالوں کو
by night
بِٱلَّيْلِ
رات کو
and day
وَٱلنَّهَارِ
اور دن کو
secretly
سِرًّا
چھپا کر
and openly
وَعَلَانِيَةً
اور اعلانیہ طور پر
then for them
فَلَهُمْ
تو ان کے لیے
(is) their reward
أَجْرُهُمْ
ان کا اجر ہے
with
عِندَ
ان کے
their Lord
رَبِّهِمْ
رب کے پاس
and no
وَلَا
اور نہ
fear
خَوْفٌ
کوئی خوف ہوگا
on them
عَلَيْهِمْ
ان پر
and not
وَلَا
اور نہ
they
هُمْ
وہ
will grieve
يَحْزَنُونَ
وہ غمگین ہونگے

طاہر القادری:

جو لوگ (اﷲ کی راہ میں) شب و روز اپنے مال پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں تو ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے،

English Sahih:

Those who spend their wealth [in Allah's way] by night and by day, secretly and publicly – they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

1 Abul A'ala Maududi

جو لو گ اپنے مال شب و روز کھلے اور چھپے خرچ کرتے ہیں ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے اور اُن کے لیے کسی خوف اور رنج کا مقام نہیں