Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
جو خرچ کرتے ہیں
amwālahum
أَمْوَٰلَهُم
their wealth
اپنے مالوں کو
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
رات کو
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and day
اور دن کو
sirran
سِرًّا
secretly
چھپا کر
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and openly
اور اعلانیہ طور پر
falahum
فَلَهُمْ
then for them
تو ان کے لیے
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
ان کا اجر ہے
ʿinda
عِندَ
with
ان کے
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
رب کے پاس
walā
وَلَا
and no
اور نہ
khawfun
خَوْفٌ
fear
کوئی خوف ہوگا
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
ان پر
walā
وَلَا
and not
اور نہ
hum
هُمْ
they
وہ
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
وہ غمگین ہونگے

طاہر القادری:

جو لوگ (اﷲ کی راہ میں) شب و روز اپنے مال پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں تو ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے،

English Sahih:

Those who spend their wealth [in Allah's way] by night and by day, secretly and publicly – they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

1 Abul A'ala Maududi

جو لو گ اپنے مال شب و روز کھلے اور چھپے خرچ کرتے ہیں ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے اور اُن کے لیے کسی خوف اور رنج کا مقام نہیں