قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَاۤ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ
qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
پاک ہے تو
lā
لَا
No
نہیں
ʿil'ma
عِلْمَ
knowledge
کوئی علم
lanā
لَنَآ
(is) for us
ہمارے لئے
illā
إِلَّا
except
مگر
mā
مَا
what
جو
ʿallamtanā
عَلَّمْتَنَآۖ
You have taught us
سکھایا تم نے ہم کو
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
بیشک آپ
anta
أَنتَ
You
آپ ہی
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(are) the All-Knowing
جو بہت علم والے / بہت جاننے والے
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
جو بہت حکمت والے ہیں
طاہر القادری:
فرشتوں نے عرض کیا: تیری ذات (ہر نقص سے) پاک ہے ہمیں کچھ علم نہیں مگر اسی قدر جو تو نے ہمیں سکھایا ہے، بیشک تو ہی (سب کچھ) جاننے والا حکمت والا ہے،
English Sahih:
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
1 Abul A'ala Maududi
انہوں نے عرض کیا: "نقص سے پاک تو آپ ہی کی ذات ہے، ہم تو بس اتنا ہی علم رکھتے ہیں، جتنا آپ نے ہم کو دے دیا ہے حقیقت میں سب کچھ جاننے اور سمجھنے والا آپ کے سوا کوئی نہیں"