قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّىْ هُدًى فَمَنْ تَبِـعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ
qul'nā
قُلْنَا
We said
کہا ہم نے
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down
اتر جاؤ
min'hā
مِنْهَا
from it
اس میں سے
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
all (of you)
سب کے سب / سب ہی
fa-immā
فَإِمَّا
and when
پھر اگر
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
آجائے تمہارے پاس
minnī
مِّنِّى
from Me
میری طرف سے
hudan
هُدًى
Guidance
کوئی ہدایت
faman
فَمَن
then whoever
تو جس نے
tabiʿa
تَبِعَ
follows
پیروی کی
hudāya
هُدَاىَ
My Guidance
میری ہدایت کی
falā
فَلَا
[then] no
تو نہیں ہوگا
khawfun
خَوْفٌ
fear
کوئی خوف / ڈر
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
اوپر ان کے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
hum
هُمْ
they
وہ
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
غمگین ہوں گے
طاہر القادری:
ہم نے فرمایا: تم سب جنت سے اتر جاؤ، پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو بھی میری ہدایت کی پیروی کرے گا، نہ ان پر کوئی خوف (طاری) ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے،
English Sahih:
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance – there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
1 Abul A'ala Maududi
ہم نے کہا کہ، "تم سب یہاں سے اتر جاؤ پھر جو میری طرف سے کوئی ہدایت تمہارے پاس پہنچے، تو جو لوگ میر ی ہدایت کی پیروی کریں گے، ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہ ہوگا