Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَاۤ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَاۤ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
جو ایمان لاتے ہیں
bimā
بِمَآ
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
أُنزِلَ
(is) sent down
نازل کیا گیا
ilayka
إِلَيْكَ
to you
طرف آپ کے
wamā
وَمَآ
and what
اور جو
unzila
أُنزِلَ
was sent down
نازل کیا گیا
min
مِن
from
سے
qablika
قَبْلِكَ
before you
آپ سے پہلے
wabil-ākhirati
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
and in the Hereafter
اور آخرت کے ساتھ
hum
هُمْ
they
وہ
yūqinūna
يُوقِنُونَ
firmly believe
وہ یقین رکھتے ہیں

طاہر القادری:

اور وہ لوگ جو آپ کی طرف نازل کیا گیا اور جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا (سب) پر ایمان لاتے ہیں، اور وہ آخرت پر بھی (کامل) یقین رکھتے ہیں،

English Sahih:

And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].

1 Abul A'ala Maududi

جو کتاب تم پر نازل کی گئی ہے (یعنی قرآن) اور جو کتابیں تم سے پہلے نازل کی گئی تھیں ان سب پر ایمان لاتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں