Skip to main content

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰکُمْ وَاَغْرَقْنَاۤ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
faraqnā
فَرَقْنَا
We parted
پھاڑا ہم نے
bikumu
بِكُمُ
for you
تمہارے لیے
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
سمندر کو
fa-anjaynākum
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you
پھر نجات دی ہم نے تم کو
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
اور غرق کردیا ہم نے
āla
ءَالَ
(the) people
آل
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون کو
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
اور تم
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
تم دیکھ رہے تھے

طاہر القادری:

اور جب ہم نے تمہیں (بچانے کے) لئے دریا کو پھاڑ دیا سو ہم نے تمہیں (اس طرح) نجات عطا کی اور (دوسری طرف) ہم نے تمہاری آنکھوں کے سامنے قومِ فرعون کو غرق کر دیا،

English Sahih:

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.

1 Abul A'ala Maududi

یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے سمندر پھاڑ کر تمہارے لیے راستہ بنایا، پھر اس میں سے تمہیں بخیریت گزروا دیا، پھر وہیں تمہاری آنکھوں کے سامنے فرعونوں کو غرقاب کیا