Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَکُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَـكُمْ خَطٰيٰكُمْۗ وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qul'nā
قُلْنَا
We said
کہا ہم نے
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
داخل ہوجاؤ
hādhihi
هَٰذِهِ
this
اس
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
town
بستی میں
fakulū
فَكُلُوا۟
then eat
پھر کھاؤ
min'hā
مِنْهَا
from [it]
اس میں سے
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
جہاں سے
shi'tum
شِئْتُمْ
you wish[ed]
چاہو تم
raghadan
رَغَدًا
abundantly
خوب / بافراغت
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
اور داخل ہوجاؤ
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
دروازے سے
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
waqūlū
وَقُولُوا۟
And say
اور کہتے جاؤ
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
"Repentance
بخش دے / معافی معافی
naghfir
نَّغْفِرْ
We will forgive
ہم بخش دیں گے
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لئے
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْۚ
your sins
تمہاری خطاؤں کو
wasanazīdu
وَسَنَزِيدُ
And We will increase
اور ضرور ہم زیادہ دیں گے
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers (in reward)"
احسان کرنے والوں کو

طاہر القادری:

اور (یاد کرو) جب ہم نے فرمایا: اس شہر میں داخل ہو جاؤ اور اس میں جہاں سے چاہو خوب جی بھر کے کھاؤ اور (یہ کہ شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا اور یہ کہتے جانا: (اے ہمارے رب! ہم سب خطاؤں کی) بخشش چاہتے ہیں، (تو) ہم تمہاری (گزشتہ) خطائیں معاف فرما دیں گے، اور (علاوہ اس کے) نیکوکاروں کو مزید (لطف و کرم سے) نوازیں گے،

English Sahih:

And [recall] when We said, "Enter this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins].' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]."

1 Abul A'ala Maududi

پھر یاد کرو جب ہم نے کہا تھا کہ، "یہ بستی جو تمہارے سامنے ہے، اس میں داخل ہو جاؤ، اس کی پیداوار جس طرح چاہو، مزے سے کھاؤ، مگر بستی کے دروازے میں سجدہ ریز ہوتے ہو ئے داخل ہونا اور کہتے جانا حطۃ حطۃ، ہم تمہاری خطاؤں سے در گزر کریں گے اور نیکو کاروں کو مزید فضل و کرم سے نوازیں گے"