Skip to main content

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِىْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
تو بدل ڈالا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
qawlan
قَوْلًا
(the) word
بات کو
ghayra
غَيْرَ
other (than)
سوائے
alladhī
ٱلَّذِى
that which
اس کے جو
qīla
قِيلَ
was said
کہی گئی تھی
lahum
لَهُمْ
to them;
واسطے ان کے
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
so We sent down
تو نازل کیا ہم نے
ʿalā
عَلَى
upon
اوپر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
جنہوں نے ظلم کیا تھا
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
عذاب
mina
مِّنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
bimā
بِمَا
because
بوجہ اس کے جو
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
وہ نافرمانی کرتے

طاہر القادری:

پھر (ان) ظالموں نے اس قول کو جو ان سے کہا گیا تھا ایک اور کلمہ سے بدل ڈالا سو ہم نے (ان) ظالموں پر آسمان سے (بصورتِ طاعون) سخت آفت اتار دی اس وجہ سے کہ وہ (مسلسل) حکم عدولی کر رہے تھے،

English Sahih:

But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying.

1 Abul A'ala Maududi

مگر جو بات کہی گئی تھی، ظالموں نے اُسے بدل کر کچھ اور کر دیا آخر کار ہم نے ظلم کرنے والوں پر آسمان سے عذاب نازل کیا یہ سزا تھی ان نافرمانیوں کی، جو وہ کر رہے تھے