ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۚ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَـكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
you turned away
منہ پھیرلیا تم نے
min
مِّنۢ
from
سے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
اس کے
falawlā
فَلَوْلَا
So if not
تو اگر نہیں
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
فضل ہوتا
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کا
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
اوپر تمہارے
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
اور رحمت اس کی
lakuntum
لَكُنتُم
surely you would have been
البتہ ہوتے تم
mina
مِّنَ
of
میں سے
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
خسارہ پانے والے
طاہر القادری:
پھر اس (عہد اور تنبیہ) کے بعد بھی تم نے روگردانی کی، پس اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم یقینا تباہ ہو جاتے،
English Sahih:
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers.
1 Abul A'ala Maududi
مگر اس کے بعد تم اپنے عہد سے پھِر گئے اس پر بھی اللہ کے فضل اور اس کی رحمت نے تمہارا ساتھ نہ چھوڑا، ورنہ تم کبھی کے تباہ ہو چکے ہوتے