Skip to main content

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُۙ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"Pray
ٱدْعُ
دعا کرو
for us
لَنَا
ہمارے لئے
(to) your Lord
رَبَّكَ
اپنے رب سے
to make clear
يُبَيِّن
وہ بیان کرے
to us
لَّنَا
ہمارے لئے
what
مَا
کیسا ہو
(is) its color"
لَوْنُهَاۚ
رنگ اس کا
He said
قَالَ
کہا (موسیٰ )
"Indeed He
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
says
يَقُولُ
وہ فرماتا ہے
[Indeed] it is
إِنَّهَا
بیشک وہ
a cow
بَقَرَةٌ
ایک گائے ہو
yellow
صَفْرَآءُ
زرد رنگ کی
bright
فَاقِعٌ
چمکیلا / عمدہ / خوب گہرا ہو
(in) its color
لَّوْنُهَا
رنگ اس کا
pleasing
تَسُرُّ
خوش کرتی ہو / بھلی لگے وہ
(to) those who see (it)
ٱلنَّٰظِرِينَ
دیکھنے والوں کو

طاہر القادری:

وہ (پھر) بولے: اپنے رب سے ہمارے حق میں دعا کریں وہ ہمارے لئے واضح کر دے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے زرد رنگ کی ہو، اس کی رنگت خوب گہری ہو (ایسی جاذبِ نظر ہو کہ) دیکھنے والوں کو بہت بھلی لگے،

English Sahih:

They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color – pleasing to the observers.'"

1 Abul A'ala Maududi

پھر کہنے لگے اپنے رب سے یہ اور پوچھ دو کہ اُس کا رنگ کیسا ہو موسیٰؑ نے کہا وہ فرماتا ہے زرد رنگ کی گائے ہونی چاہیے، جس کا رنگ ایسا شوخ ہو کہ دیکھنے والوں کا جی خوش ہو جائے