Skip to main content

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِىَۙ اِنَّ الْبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيْنَا ۗ وَاِنَّـاۤ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَمُهْتَدُوْنَ

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Pray
دعا کرو
lanā
لَنَا
for us
ہمارے لئے
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
اپنے رب سے
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
وہ بیان کرے
lanā
لَّنَا
to us
ہمارے لئے
مَا
what
کیسی ہو
hiya
هِىَ
it (is)
وہ
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-baqara
ٱلْبَقَرَ
[the] cows
گائیں
tashābaha
تَشَٰبَهَ
look alike
مشتبہ ہوگئی ہیں
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
اوپر ہمارے
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
اور بیشک ہم
in
إِن
if
اگر
shāa
شَآءَ
wills
چاہا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be those who are guided"
البتہ پالینے والے ہیں

طاہر القادری:

(اب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ وہ ہم پر واضح فرما دے کہ وہ کون سی گائے ہے؟ (کیونکہ) ہم پر گائے مشتبہ ہو گئی ہے، اور یقیناً اگر اللہ نے چاہا تو ہم ضرور ہدایت یافتہ ہو جائیں گے،

English Sahih:

They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided."

1 Abul A'ala Maududi

پھر بولے اپنے رب سے صاف صاف پوچھ کر بتاؤ کیسی گائے مطلوب ہے، ہمیں اس کی تعین میں اشتباہ ہو گیا ہے اللہ نے چاہا، تو ہم اس کا پتہ پالیں گے