Skip to main content

اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَـكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ کَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ

afataṭmaʿūna
أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
کیاپھر تم امید رکھتے ہو
an
أَن
that
کہ
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they will believe
وہ ایمان لائیں گے
lakum
لَكُمْ
[for] you
تمہارے لئے
waqad
وَقَدْ
while indeed
حالانکہ تحقیق
kāna
كَانَ
(there) has been
ہے
farīqun
فَرِيقٌ
a party
ایک گروہ
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
ان میں سے
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear
وہ سنتا ہے
kalāma
كَلَٰمَ
(the) words
وہ سنتا ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کا
thumma
ثُمَّ
then
پھر
yuḥarrifūnahu min
يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ
they distort it from
وہ تحریف کر ڈالتے ہیں اس کی
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
اس کے جو
ʿaqalūhu
عَقَلُوهُ
they understood it
سمجھ لیا انہوں نے اس کو
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know?
وہ جانتے ہیں

طاہر القادری:

(اے مسلمانو!) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ (یہودی) تم پر یقین کر لیں گے جبکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے (بھی) تھے کہ اللہ کا کلام (تورات) سنتے پھر اسے سمجھنے کے بعد (خود) بدل دیتے حالانکہ وہ خوب جانتے تھے (کہ حقیقت کیا ہے اور وہ کیا کر رہے ہیں)،

English Sahih:

Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing?

1 Abul A'ala Maududi

اے مسلمانو! اب کیا اِن لوگوں سے تم یہ توقع رکھتے ہو کہ تمہاری دعوت پر ایمان لے آئیں گے؟ حالانکہ ان میں سے ایک گروہ کا شیوہ یہ رہا ہے کہ اللہ کا کلام سنا اور پھر خوب سمجھ بوجھ کر دانستہ اس میں تحریف کی