Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗۤ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
اور وہ کہتے ہیں
lan
لَن
"Never
ہرگز نہیں
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
چھوئے گی ہم کو
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
آگ
illā
إِلَّآ
except
مگر
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
دن
maʿdūdatan
مَّعْدُودَةًۚ
numbered"
گنتی کے / گنے چنے
qul
قُلْ
Say
کہ دیجئے
attakhadhtum
أَتَّخَذْتُمْ
"Have you taken
کیا تم نے لے رکھا ہے
ʿinda
عِندَ
from
پاس سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
کوئی عہد
falan
فَلَن
so never
تو ہرگز نہیں
yukh'lifa
يُخْلِفَ
will break
خلاف کرے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
ʿahdahu
عَهْدَهُۥٓۖ
His Covenant?
اپنے عہد کے
am
أَمْ
Or
یا
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
تم کہتے ہو
ʿalā
عَلَى
against
اوپر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
مَا
what
جو
لَا
not
نہیں
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
تم جانتے

طاہر القادری:

اور وہ (یہود) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ ہمیں (دوزخ کی) آگ ہرگز نہیں چھوئے گی سوائے گنتی کے چند دنوں کے، (ذرا) آپ (ان سے) پوچھیں: کیا تم اللہ سے کوئی (ایسا) وعدہ لے چکے ہو؟ پھر تو وہ اپنے وعدے کے خلاف ہرگز نہ کرے گا یا تم اللہ پر یونہی (وہ) بہتان باندھتے ہو جو تم خود بھی نہیں جانتے،

English Sahih:

And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"

1 Abul A'ala Maududi

وہ کہتے ہیں کہ دوزخ کی آگ ہمیں ہرگز چھونے والی نہیں اِلّا یہ کہ چند روز کی سز ا مل جائے تو مل جائے اِن سے پوچھو، کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے، جس کی خلاف ورزی وہ نہیں کرسکتا؟ یا بات یہ ہے کہ تم اللہ کے ذمے ڈال کر ایسی باتیں کہہ دیتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ اُس نے ان کا ذمہ لیا ہے؟ آخر تمہیں دوزخ کی آگ کیوں نہ چھوئے گی؟