Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗۤ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ

And they say
وَقَالُوا۟
اور وہ کہتے ہیں
"Never
لَن
ہرگز نہیں
will touch us
تَمَسَّنَا
چھوئے گی ہم کو
the Fire
ٱلنَّارُ
آگ
except
إِلَّآ
مگر
(for) days
أَيَّامًا
دن
numbered"
مَّعْدُودَةًۚ
گنتی کے / گنے چنے
Say
قُلْ
کہ دیجئے
"Have you taken
أَتَّخَذْتُمْ
کیا تم نے لے رکھا ہے
from
عِندَ
پاس سے
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
a covenant
عَهْدًا
کوئی عہد
so never
فَلَن
تو ہرگز نہیں
will break
يُخْلِفَ
خلاف کرے گا
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
His Covenant?
عَهْدَهُۥٓۖ
اپنے عہد کے
Or
أَمْ
یا
(do) you say
تَقُولُونَ
تم کہتے ہو
against
عَلَى
اوپر
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
what
مَا
جو
not
لَا
نہیں
you know?"
تَعْلَمُونَ
تم جانتے

طاہر القادری:

اور وہ (یہود) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ ہمیں (دوزخ کی) آگ ہرگز نہیں چھوئے گی سوائے گنتی کے چند دنوں کے، (ذرا) آپ (ان سے) پوچھیں: کیا تم اللہ سے کوئی (ایسا) وعدہ لے چکے ہو؟ پھر تو وہ اپنے وعدے کے خلاف ہرگز نہ کرے گا یا تم اللہ پر یونہی (وہ) بہتان باندھتے ہو جو تم خود بھی نہیں جانتے،

English Sahih:

And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"

1 Abul A'ala Maududi

وہ کہتے ہیں کہ دوزخ کی آگ ہمیں ہرگز چھونے والی نہیں اِلّا یہ کہ چند روز کی سز ا مل جائے تو مل جائے اِن سے پوچھو، کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے، جس کی خلاف ورزی وہ نہیں کرسکتا؟ یا بات یہ ہے کہ تم اللہ کے ذمے ڈال کر ایسی باتیں کہہ دیتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ اُس نے ان کا ذمہ لیا ہے؟ آخر تمہیں دوزخ کی آگ کیوں نہ چھوئے گی؟