Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰکِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّکٰوةَ ۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْکُمْ وَاَنْـتُمْ مُّعْرِضُوْنَ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
لیا ہم نے
mīthāqa
مِيثَٰقَ
(the) covenant
پکا عہد
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائیل سے
لَا
"Not
نہ
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you will worship
تم عبادت کرو گے
illā
إِلَّا
except
مگر
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کی
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with [the] parents
اور ساتھ والدین کے
iḥ'sānan wadhī
إِحْسَانًا وَذِى
(be) good and (with)
احسان (کروگے)
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
relatives
اور رشتہ داروں
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and [the] orphans
اور یتیموں
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
اور مسکینوں (کے ساتھ بھی)
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
اورکہو (گے)
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to [the] people
لوگوں سے
ḥus'nan
حُسْنًا
good
خوبصورت (بات)
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
اور قائم کرو (گے)
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
نماز کو
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
اور ادا کرو (گے)
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
زکوٰۃ کو
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turned away
منہ موڑ لیا تم نے
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a few
بہت کم
minkum
مِّنكُمْ
of you
تم میں سے
wa-antum
وَأَنتُم
and you (were)
اور تم(ہو ہی)
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
refusing
اعراض کرنے والے

طاہر القادری:

اور (یاد کرو) جب ہم نے اولادِ یعقوب سے پختہ وعدہ لیا کہ اللہ کے سوا (کسی اور کی) عبادت نہ کرنا، اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرنا اور قرابت داروں اور یتیموں اور محتاجوں کے ساتھ بھی (بھلائی کرنا) اور عام لوگوں سے (بھی نرمی اور خوش خُلقی کے ساتھ) نیکی کی بات کہنا اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا، پھر تم میں سے چند لوگوں کے سوا سارے (اس عہد سے) رُوگرداں ہو گئے اور تم (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہو،

English Sahih:

And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give Zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing.

1 Abul A'ala Maududi

یاد کرو، اسرائیل کی اولاد سے ہم نے پختہ عہد لیا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا، ماں باپ کے ساتھ، رشتے داروں کے ساتھ، یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ نیک سلوک کرنا، لوگوں سے بھلی بات کہنا، نماز قائم کرنا اور زکوٰۃ دینا، مگر تھوڑے آدمیوں کے سو ا تم سب اس عہد سے پھر گئے اور اب تک پھر ے ہوئے ہو