Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
bought
ٱشْتَرَوُا۟
جنہوں نے خرید لی
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
زندگی
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
دنیا کی
for the Hereafter;
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
بدلے آخرت کے
so not
فَلَا
تو نہ
will be lightened
يُخَفَّفُ
ہلکا کیا جائے گا
for them
عَنْهُمُ
ان سے
the punishment
ٱلْعَذَابُ
عذاب
and not
وَلَا
اور نہ
they
هُمْ
وہ
will be helped
يُنصَرُونَ
مدد کئے جائیں گے

طاہر القادری:

یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے میں دنیا کی زندگی خرید لی ہے، پس نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کو مدد دی جائے گی،

English Sahih:

Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.

1 Abul A'ala Maududi

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت بیچ کر دنیا کی زندگی خرید لی ہے، لہٰذا نہ اِن کی سزا میں کوئی تخفیف ہوگی اور نہ انہیں کوئی مدد پہنچ سکے گی