اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی لوگ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
جنہوں نے خرید لی
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
for the Hereafter;
بدلے آخرت کے
falā
فَلَا
so not
تو نہ
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
ہلکا کیا جائے گا
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
ان سے
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
عذاب
walā
وَلَا
and not
اور نہ
hum
هُمْ
they
وہ
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
مدد کئے جائیں گے
طاہر القادری:
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے میں دنیا کی زندگی خرید لی ہے، پس نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کو مدد دی جائے گی،
English Sahih:
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
1 Abul A'ala Maududi
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت بیچ کر دنیا کی زندگی خرید لی ہے، لہٰذا نہ اِن کی سزا میں کوئی تخفیف ہوگی اور نہ انہیں کوئی مدد پہنچ سکے گی