Skip to main content

يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۚ وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّاۤ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَۗ

yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
They seek to deceive
وہ دھوکہ دیتے ہیں
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
اور ان لوگوں کو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
جو ایمان لائے
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
yakhdaʿūna
يَخْدَعُونَ
they deceive
وہ دھوکہ دیتے
illā
إِلَّآ
except
مگر
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنے نفسوں کو
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
وہ شعور رکھتے

طاہر القادری:

وہ اللہ کو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)٭ اور ایمان والوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں مگر (فی الحقیقت) وہ اپنے آپ کو ہی دھوکہ دے رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے، ٭ اس مقام پر مضاف محذوف ہے جو کہ رسول ہے یعنی یُخٰدِعُونَ اﷲَ کہہ کر مراد یُخٰدِعُونَ رَسُولَ اﷲِ لیا گیا ہے۔ اکثر ائمہ مفسرین نے یہ معنی بیان کیا ہے۔ بطور حوالہ ملاحظہ فرمائیں (تفسیر القرطبی، البیضاوی، البغوی، النسفی، الکشاف، المظھری، زاد المسیر، الخازن وغیرھم)۔

English Sahih:

They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.

1 Abul A'ala Maududi

وہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے ساتھ دھوکہ بازی کر رہے ہیں، مگر دراصل وہ خود اپنے آپ ہی کو دھوکے میں ڈال رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے