Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَکُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْـتُمْ ظٰلِمُوْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
اور البتہ تحقیق
jāakum
جَآءَكُم
came to you
آئے تمہارے پاس
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
موسیٰ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with [the] clear signs
ساتھ روشن نشانیوں کے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
بنا لیا تم نے
l-ʿij'la min
ٱلْعِجْلَ مِنۢ
the calf from
بچھڑے کو ( معبود)
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
پیچھے / بعد اس کے (موسیٰ )
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
اور تم
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
ظالم (مشرک)

طاہر القادری:

اور (صورت حال یہ ہے کہ) تمہارے پاس (خود) موسیٰ (علیہ السلام) کھلی نشانیاں لائے پھر تم نے ان کے پیچھے بچھڑے کو معبود بنا لیا اور تم (حقیقت میں) ہو ہی جفاکار،

English Sahih:

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.

1 Abul A'ala Maududi

تمہارے پاس موسیٰؑ کیسی کیسی روشن نشانیوں کے ساتھ آیا پھر بھی تم ایسے ظالم تھے کہ اس کے پیٹھ موڑتے ہی بچھڑے کو معبود بنا بیٹھے