Skip to main content

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّـلّٰهِ وَمَلٰۤٮِٕکَتِهٖ وَ رُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰٮلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ

man
مَن
Whoever
جو
kāna
كَانَ
is
ہے
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
دشمن
lillahi
لِّلَّهِ
(to) Allah
اللہ کا
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
اس کے فرشتوں کا
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
اور اس کے رسولوں کا
wajib'rīla
وَجِبْرِيلَ
and Jibreel
اورجبرئیل کا
wamīkāla
وَمِيكَىٰلَ
and Meekael
اورمیکائیل کا
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
دشمن ہے
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
کافروں کا

طاہر القادری:

جو شخص اللہ کا اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں کا اور جبریل اور میکائیل کا دشمن ہوا تو یقیناً اللہ (بھی ان) کافروں کا دشمن ہے،

English Sahih:

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael – then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

(اگر جبریل سے ان کی عداوت کا سبب یہی ہے، تو کہہ دو کہ) جو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کے دشمن ہیں، اللہ ان کافروں کا دشمن ہے