Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤٮِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْۤا اِلَّاۤ اِبْلِيْسَۗ اَبٰى

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qul'nā
قُلْنَا
We said
کہا ہم نے
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
فرشتوں سے
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
سجدہ کرو
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
آدم کے لیے
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
then they prostrated
تو انہوں نے سجدہ کیا
illā
إِلَّآ
except
مگر
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis;
ابلیس نے
abā
أَبَىٰ
he refused
اس نے انکار کیا

طاہر القادری:

اور (وہ وقت یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا: تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار کیا،

English Sahih:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.

1 Abul A'ala Maududi

یاد کرو وہ وقت جبکہ ہم نے فرشتوں سے کہا تھا کہ آدمؑ کو سجدہ کرو وہ سب تو سجدہ کر گئے، مگر ایک ابلیس تھا کہ انکار کر بیٹھا