Skip to main content

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِىْ فَاِنَّ لَـهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى

waman
وَمَنْ
And whoever
اور جس نے
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
روگردانی کی
ʿan
عَن
from
سے
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
میرے ذکر (سے)
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لیے
maʿīshatan
مَعِيشَةً
(is) a life
گزران ہے
ḍankan
ضَنكًا
straitened
تنگ
wanaḥshuruhu
وَنَحْشُرُهُۥ
and We will gather him
اور ہم اکٹھا کریں گے اس کو۔ گھیر لائیں گے اس کو
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind"
اندھا

طاہر القادری:

اور جس نے میرے ذکر (یعنی میری یاد اور نصیحت) سے روگردانی کی تو اس کے لئے دنیاوی معاش (بھی) تنگ کردیا جائے گا اور ہم اسے قیامت کے دن (بھی) اندھا اٹھائیں گے،

English Sahih:

And whoever turns away from My remembrance – indeed, he will have a depressed [i.e., difficult] life, and We will gather [i.e., raise] him on the Day of Resurrection blind."

1 Abul A'ala Maududi

اور جو میرے "ذِکر"(درسِ نصیحت) سے منہ موڑے گا اُس کے لیے دنیا میں تنگ زندگی ہو گی اور قیامت کے روز ہم اسے اندھا اٹھائیں گے"