Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نَجْزِىْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
اور اسی طرح
najzī
نَجْزِى
We recompense
ہم جزا دیتے ہیں
man
مَنْ
(he) who
جو
asrafa
أَسْرَفَ
transgresses
حد سے گزرے
walam
وَلَمْ
and not
اور نہ
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
مانے
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
آیات کو
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
اپنے رب کی
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely (the) punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت کا
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
زیادہ شدید ہے
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے

طاہر القادری:

اور اسی طرح ہم اس شخص کو بدلہ دیتے ہیں جو (گناہوں میں) حد سے نکل جائے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ لائے، اور بیشک آخرت کا عذاب بڑا ہی سخت اور ہمیشہ رہنے والا ہے،

English Sahih:

And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.

1 Abul A'ala Maududi

اِس طرح ہم حد سے گزرنے والے اور اپنے رب کی آیات نہ ماننے والے کو (دُنیا میں) بدلہ دیتے ہیں، اور آخرت کا عذاب زیادہ سخت اور زیادہ دیر پا ہے