Skip to main content

قَالُوْۤا اِنْ هٰذٰٮنِ لَسٰحِرٰنِ يُرِيْدٰنِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى

qālū
قَالُوٓا۟
They said
انہوں نے کہا
in
إِنْ
"Indeed
یقینا
hādhāni
هَٰذَٰنِ
these two
یہ دونوں
lasāḥirāni
لَسَٰحِرَٰنِ
[two] magicians
البتہ جادوگر ہیں
yurīdāni
يُرِيدَانِ
they intend
دونوں چاہتے ہیں
an
أَن
that
کہ
yukh'rijākum
يُخْرِجَاكُم
they drive you out
وہ نکلوا دیں تم کو۔ بےدخل کردیں تم کو
min
مِّنْ
of
سے
arḍikum
أَرْضِكُم
your land
تمہاری زمین سے
bisiḥ'rihimā
بِسِحْرِهِمَا
with their magic
اپنے جادو کے بل پر
wayadhhabā
وَيَذْهَبَا
and do away
اور دونوں لے جائیں
biṭarīqatikumu
بِطَرِيقَتِكُمُ
with your way
تمہارے طریقے کو
l-muth'lā
ٱلْمُثْلَىٰ
the exemplary
سب سے مثالی

طاہر القادری:

کہنے لگے: یہ دونوں واقعی جادوگر ہیں جو یہ ارادہ رکھتے ہیں کہ تمہیں جادو کے ذریعہ تمہاری سر زمین سے نکال باہر کریں اور تمہارے مثالی مذہب و ثقافت کو نابود کردیں،

English Sahih:

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition].

1 Abul A'ala Maududi

آخر کار کچھ لوگو ں نے کہا کہ "یہ دونوں تو محض جادوگر ہیں اِن کا مقصد یہ ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو تمہاری زمین سے بے دخل کر دیں اور تمہارے مثالی طریق زندگی کا خاتمہ کر دیں