Skip to main content

قَالُوْۤا اِنْ هٰذٰٮنِ لَسٰحِرٰنِ يُرِيْدٰنِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى

They said
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
"Indeed
إِنْ
یقینا
these two
هَٰذَٰنِ
یہ دونوں
[two] magicians
لَسَٰحِرَٰنِ
البتہ جادوگر ہیں
they intend
يُرِيدَانِ
دونوں چاہتے ہیں
that
أَن
کہ
they drive you out
يُخْرِجَاكُم
وہ نکلوا دیں تم کو۔ بےدخل کردیں تم کو
of
مِّنْ
سے
your land
أَرْضِكُم
تمہاری زمین سے
with their magic
بِسِحْرِهِمَا
اپنے جادو کے بل پر
and do away
وَيَذْهَبَا
اور دونوں لے جائیں
with your way
بِطَرِيقَتِكُمُ
تمہارے طریقے کو
the exemplary
ٱلْمُثْلَىٰ
سب سے مثالی

طاہر القادری:

کہنے لگے: یہ دونوں واقعی جادوگر ہیں جو یہ ارادہ رکھتے ہیں کہ تمہیں جادو کے ذریعہ تمہاری سر زمین سے نکال باہر کریں اور تمہارے مثالی مذہب و ثقافت کو نابود کردیں،

English Sahih:

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition].

1 Abul A'ala Maududi

آخر کار کچھ لوگو ں نے کہا کہ "یہ دونوں تو محض جادوگر ہیں اِن کا مقصد یہ ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو تمہاری زمین سے بے دخل کر دیں اور تمہارے مثالی طریق زندگی کا خاتمہ کر دیں