Skip to main content

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى

qāla
قَالَ
He said
کہا
bal
بَلْ
"Nay
بلکہ
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
you throw"
تم ڈالو
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
تو دفعتا
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
Their ropes
ان کی رسیاں
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
and their staffs
اور ان کی لاٹھیاں
yukhayyalu
يُخَيَّلُ
seemed
خیال جاتا تھا
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
اس کی طرف
min
مِن
by
وجہ سے
siḥ'rihim
سِحْرِهِمْ
their magic
ان کے جادو کی (وجہ سے)
annahā
أَنَّهَا
that they
کہ بیشک وہ
tasʿā
تَسْعَىٰ
(were) moving
دوڑرہی ہیں

طاہر القادری:

(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی (علیہ السلام) کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیں،

English Sahih:

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].

1 Abul A'ala Maududi

موسیٰؑ نے کہا "نہیں، تم ہی پھینکو" یکایک اُن کی رسّیاں اور اُن کی لاٹھیاں اُن کے جادو کے زور سے موسیٰؑ کو دَوڑتی ہوئی محسوس ہونے لگیں