Skip to main content

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى

He said
قَالَ
کہا
"Nay
بَلْ
بلکہ
you throw"
أَلْقُوا۟ۖ
تم ڈالو
Then behold!
فَإِذَا
تو دفعتا
Their ropes
حِبَالُهُمْ
ان کی رسیاں
and their staffs
وَعِصِيُّهُمْ
اور ان کی لاٹھیاں
seemed
يُخَيَّلُ
خیال جاتا تھا
to him
إِلَيْهِ
اس کی طرف
by
مِن
وجہ سے
their magic
سِحْرِهِمْ
ان کے جادو کی (وجہ سے)
that they
أَنَّهَا
کہ بیشک وہ
(were) moving
تَسْعَىٰ
دوڑرہی ہیں

طاہر القادری:

(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی (علیہ السلام) کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیں،

English Sahih:

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].

1 Abul A'ala Maududi

موسیٰؑ نے کہا "نہیں، تم ہی پھینکو" یکایک اُن کی رسّیاں اور اُن کی لاٹھیاں اُن کے جادو کے زور سے موسیٰؑ کو دَوڑتی ہوئی محسوس ہونے لگیں