Skip to main content

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِىْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِىْ فَقَدْ هَوٰى

kulū
كُلُوا۟
Eat
کھاؤ
min
مِن
of
سے
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
پاکیزہ چیزوں میں سے
مَا
which
جو
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
رزق دیں ہم نے تم کو
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
taṭghaw
تَطْغَوْا۟
transgress
سرکشی کرو
fīhi
فِيهِ
therein
اس میں
fayaḥilla
فَيَحِلَّ
lest should descend
ورنہ ٹوٹ پڑے گا۔ اتر آئے گا
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
تم پر
ghaḍabī
غَضَبِىۖ
My Anger
میرا غضب
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کہ
yaḥlil
يَحْلِلْ
on whom descends
نازل ہوا
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom descends
اس پر
ghaḍabī
غَضَبِى
My Anger
میرا غضب
faqad
فَقَدْ
indeed
تو تحقیق
hawā
هَوَىٰ
he (has) perished
وہ ہلاک ہوگیا

طاہر القادری:

(اور تم سے فرمایا:) ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جن کی ہم نے تمہیں روزی دی ہے اور اس میں حد سے نہ بڑھو ورنہ تم پر میرا غضب واجب ہو جائے گا، اور جس پر میرا غضب واجب ہوگیا سو وہ واقعی ہلاک ہوگیا،

English Sahih:

[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen [i.e., perished]."

1 Abul A'ala Maududi

کھاؤ ہمارا دیا ہوا پاک رزق اور اسے کھا کر سرکشی نہ کرو، ورنہ تم پر میرا غضب ٹوٹ پڑے گا اور جس پر میرا غضب ٹوٹا وہ پھر گر کر ہی رہا