Skip to main content

قَالَ يَابْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِىْ وَلَا بِرَأْسِىْۚ اِنِّىْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِىْ

qāla
قَالَ
He said
کہا
yabna-umma
يَبْنَؤُمَّ
"O son of my mother!
اے میری ماں کے بیٹے
لَا
(Do) not
نہ
takhudh
تَأْخُذْ
seize (me)
تم پکڑو
biliḥ'yatī
بِلِحْيَتِى
by my beard
میری داڑھی کو
walā
وَلَا
and not
اور نہ
birasī
بِرَأْسِىٓۖ
by my head
میرے سر کو
innī
إِنِّى
Indeed, I
بیشک میں
khashītu
خَشِيتُ
[I] feared
ڈر گیا تھا
an
أَن
that
کہ
taqūla
تَقُولَ
you would say
تم کہو گے
farraqta
فَرَّقْتَ
"You caused division
تو نے جدائی ڈال دی۔ تفرقہ ڈال دیا
bayna
بَيْنَ
between
درمیان
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
اسرائیل کے
walam
وَلَمْ
and not
اور نہ
tarqub
تَرْقُبْ
you respect
تم نے انتظار کیا
qawlī
قَوْلِى
my word"
میری بات کا

طاہر القادری:

(ہارون علیہ السلام نے) کہا: اے میری ماں کے بیٹے! آپ نہ میری داڑھی پکڑیں اور نہ میرا سر، میں (سختی کرنے میں) اس بات سے ڈرتا تھا کہ کہیں آپ یہ (نہ) کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل کے درمیان فرقہ بندی کردی ہے اور میرے قول کی نگہداشت نہیں کی،

English Sahih:

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'"

1 Abul A'ala Maududi

ہارونؑ نے جواب دیا "اے میری ماں کے بیٹے، میری داڑھی نہ پکڑ، نہ میرے سر کے بال کھینچ، مجھے اِس بات کا ڈر تھا کہ تو آ کر کہے گا تم نے بنی اسرائیل میں پھوٹ ڈال دی اور میری بات کا پاس نہ کیا"