Skip to main content

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَـبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَـضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِىْ نَفْسِى

qāla
قَالَ
He said
کہا اس نے
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"I perceived
میں نے دیکھا
bimā
بِمَا
what
ساتھ اس کے جو
lam
لَمْ
not
نہیں
yabṣurū
يَبْصُرُوا۟
they perceive
انہوں نے دیکھا
bihi
بِهِۦ
in it
جس کو
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
so I took
تو میں نے اٹھا لی
qabḍatan
قَبْضَةً
a handful
ایک مٹھی
min
مِّنْ
from
سے
athari
أَثَرِ
(the) track
نقش قدم سے
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
رسول کے
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
تو نے ڈال دیا اس کو۔ پھینک دیا اس کو
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
اور اسی طرح
sawwalat
سَوَّلَتْ
suggested
آسان کردیا تھا - اچھا کر کے دکھایا تھا
لِى
to me
میرے لیے
nafsī
نَفْسِى
my soul"
میرے نفس نے

طاہر القادری:

اس نے کہا: میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں نے نہیں دیکھی تھی سو میں نے اُس فرستادہ (فرشتے) کے نقش قدم سے (جو آپ کے پاس آیا تھا) ایک مٹھی (مٹی کی) بھر لی پھر میں نے اسے (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور اسی طرح میرے نفس نے مجھے (یہ بات) بھلی کر دکھائی،

English Sahih:

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."

1 Abul A'ala Maududi

اس نے جواب دیا "میں نے وہ چیز دیکھی جو اِن لوگوں کو نظر نہ آئی، پس میں نے رسُول کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھا لی اور اُس کو ڈال دیا میرے نفس نے مجھے کچھ ایسا ہی سجھایا"