Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْـتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍ ۗ وَاِنْ اَدْرِىْۤ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ

fa-in
فَإِن
But if
پھر اگر
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
وہ منہ موڑ لیں
faqul
فَقُلْ
then say
تو کہہ دیجیے
ādhantukum
ءَاذَنتُكُمْ
"I (have) announced to you
میں نے خبردار کردیا تم کو
ʿalā
عَلَىٰ
equally
علی الاعلان۔
sawāin
سَوَآءٍۖ
equally
یکساں طور پر
wa-in
وَإِنْ
And not
اور نہیں
adrī
أَدْرِىٓ
I know
میں جانتا
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
کیا قریب ہے
am
أَم
or
یا
baʿīdun
بَعِيدٌ
far
دور ہے
مَّا
what
جو
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
تم وعدہ دیئے جاتے ہو

طاہر القادری:

پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے، اور میں نہیں جانتا کہ وہ (عذاب) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے،

English Sahih:

But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.

1 Abul A'ala Maududi

اگر وہ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ "میں نے علی الاعلان تم کو خبردار کر دیا ہے اب یہ میں نہیں جانتا کہ وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے قریب ہے یا دُور