Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْـتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍ ۗ وَاِنْ اَدْرِىْۤ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ

But if
فَإِن
پھر اگر
they turn away
تَوَلَّوْا۟
وہ منہ موڑ لیں
then say
فَقُلْ
تو کہہ دیجیے
"I (have) announced to you
ءَاذَنتُكُمْ
میں نے خبردار کردیا تم کو
equally
عَلَىٰ
علی الاعلان۔
equally
سَوَآءٍۖ
یکساں طور پر
And not
وَإِنْ
اور نہیں
I know
أَدْرِىٓ
میں جانتا
whether is near
أَقَرِيبٌ
کیا قریب ہے
or
أَم
یا
far
بَعِيدٌ
دور ہے
what
مَّا
جو
you are promised
تُوعَدُونَ
تم وعدہ دیئے جاتے ہو

طاہر القادری:

پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے، اور میں نہیں جانتا کہ وہ (عذاب) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے،

English Sahih:

But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.

1 Abul A'ala Maududi

اگر وہ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ "میں نے علی الاعلان تم کو خبردار کر دیا ہے اب یہ میں نہیں جانتا کہ وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے قریب ہے یا دُور