Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْۤا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ

ami
أَمِ
Or
کیا
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
(have) they taken
انہوں نے بنائے ہوئے ہیں
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
کچھ الہ
mina
مِّنَ
from
سے
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
hum
هُمْ
they
وہ
yunshirūna
يُنشِرُونَ
raise (the dead)?
پھیلاتے ہیں۔ پیدا کرتے ہیں

طاہر القادری:

کیا ان (کافروں) نے زمین (کی چیزوں) میں سے ایسے معبود بنا لئے ہیں جو (مُردوں کو) زندہ کر کے اٹھا سکتے ہیں،

English Sahih:

Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?

1 Abul A'ala Maududi

کیا اِن لوگوں کے بنائے ہوئے ارضی خدا ایسے ہیں کہ (بے جان کو جان بخش کر) اُٹھا کھڑا کرتے ہوں؟