Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖۤ اٰلِهَةً ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ ۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِىَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِىْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۙ الْحَـقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ

ami
أَمِ
Or
یا
ittakhadhū min
ٱتَّخَذُوا۟ مِن
(have) they taken besides Him
انہوں نے بنا لیے
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
اس کے سوا
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
gods?
کچھ الہ
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
لاؤ
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْۖ
your proof
اپنی دلیل
hādhā
هَٰذَا
This
یہ
dhik'ru
ذِكْرُ
(is) a Reminder
نصیحت ہے
man
مَن
(for those) who
اس کے لیے
maʿiya
مَّعِىَ
(are) with me
جو میرے ساتھ ہے
wadhik'ru
وَذِكْرُ
and a Reminder
اور ذکر ہے
man
مَن
(for those) who
ان کا بھی
qablī
قَبْلِىۗ
(were) before me"
جو مجھ سے پہلے تھے
bal
بَلْ
But
بلکہ
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
علم رکھتے
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
حق کا
fahum
فَهُم
so they
تو وہ
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) averse
اعراض برتنے والے ہیں

طاہر القادری:

کیا ان (کافروں) نے اسے چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں؟ فرما دیجئے: اپنی دلیل لاؤ، یہ (قرآن) ان لوگوں کا ذکر ہے جو میرے ساتھ ہیں اور ان کا (بھی) ذکر ہے جو مجھ سے پہلے تھے بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے اِس لئے وہ اِس سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں،

English Sahih:

Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Quran] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.

1 Abul A'ala Maududi

کیا اُسے چھوڑ کر اِنہوں نے دوسرے خدا بنا لیے ہیں؟ اے محمدؐ، ان سے کہو کہ "لاؤ اپنی دلیل، یہ کتاب بھی موجود ہے جس میں میرے دَور کے لوگوں کے لیے نصیحت ہے اور وہ کتابیں بھی موجود ہیں جن میں مجھ سے پہلے لوگوں کے لیے نصیحت تھی" مگر ان میں سے اکثر لوگ حقیقت سے بے خبر ہیں، اس لیے منہ موڑے ہوئے ہیں