Skip to main content

بَلْ مَتَّـعْنَا هٰۤؤُلَاۤءِ وَ اٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۗ اَفَلَا يَرَوْنَ اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَـنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَا ۗ اَفَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ

bal
بَلْ
Nay
بلکہ
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We gave provision
فائدہ دیا ہم نے
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
ان لوگوں کو
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their fathers
اور ان کے آباؤ اجداد کو
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
ṭāla
طَالَ
grew long
لمبی ہوگئی
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
ان پر
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۗ
the life
عمر
afalā
أَفَلَا
Then do not
کیا بھلا نہیں
yarawna
يَرَوْنَ
they see
وہ دیکھتے
annā
أَنَّا
that We
کہ بیشک ہم
natī
نَأْتِى
We come
ہم لا رہے ہیں
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the land
زمین کو
nanquṣuhā
نَنقُصُهَا
We reduce it
ہم گھٹا رہے ہیں اس کو
min
مِنْ
from
سے
aṭrāfihā
أَطْرَافِهَآۚ
its borders?
اس کے کناروں
afahumu
أَفَهُمُ
So is (it) they
کیا پھر وہ
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(who will be) overcoming?
غالب آنے والے ہیں

طاہر القادری:

بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے آباء و اجداد کو (فراخئ عیش سے) بہرہ مند فرمایا تھا یہاں تک کہ ان کی عمریں بھی دراز ہوتی گئیں، تو کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم (اب اسلامی فتوحات کے ذریعہ ان کے زیرِ تسلّط) علاقوں کو تمام اَطراف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں، تو کیا وہ (اب) غلبہ پانے والے ہیں،

English Sahih:

But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? Is it they who will overcome?

1 Abul A'ala Maududi

اصل بات یہ ہے کہ اِن لوگوں کو اور اِن کے آباء و اجداد کو ہم زندگی کا سر و سامان دیے چلے گئے یہاں تک کہ اِن کو دن لگ گئے مگر کیا اِنہیں نظر نہیں آتا کہ ہم زمین کو مختلف سمتوں سے گھٹاتے چلے آ رہے ہیں؟ پھر کیا یہ غالب آ جائیں گے؟