(جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم،
English Sahih:
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
1 Abul A'ala Maududi
(ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا "کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟"
2 Ahmed Raza Khan
بولے کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا اے ابراہیم
3 Ahmed Ali
کہنے لگے اے ابراھیم کیا تو نے ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ کیا ہے
4 Ahsanul Bayan
کہنے لگے! اے ابراہیم (علیہ السلام) کیا تو نے ہی ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
(جب ابراہیم آئے تو) بت پرستوں نے کہا کہ ابراہیم بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے؟
6 Muhammad Junagarhi
کہنے لگے! اے ابراہیم (علیہ السلام) کیا تو نے ہی ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے
7 Muhammad Hussain Najafi
(چنانچہ آپ لائے گئے) ان لوگوں نے کہا اے ابراہیم (ع)! کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ سلوک کیا ہے؟
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پھر ان لوگوں نے ابراہیم علیھ السّلام سے کہا کہ کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کیا ہے
9 Tafsir Jalalayn
(جب ابراہیم آئے تو بت پرستوں نے) کہا کہ ابراہیم ! بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے ؟
10 Tafsir as-Saadi
جب لوگ اکٹھے ہوگئے اور ابراہیم علیہ السلام کو بھی حاضر کیا گیا تو انہوں نے حضرت ابراہیم علیہ السلام سے پوچھا ﴿ أَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا ﴾ ”کیا تو نے یہ کیا ہے؟“ یعنی بتوں کو توڑا ہے ﴿بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ ﴾ یہ استفہام تقریری ہے یعنی اس اقدام کی تجھے کیسے جرات ہوئی؟
11 Mufti Taqi Usmani
. ( phir jab Ibrahim ko laya gaya to ) woh bolay : Ibrahim ! kiya humaray khudaon kay sath yeh harkat tum hi ney ki hai-?