Skip to main content

قَالُوْۤا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰۤاِبْرٰهِيْمُۗ

They said
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
"Have you
ءَأَنتَ
کیا تم نے
done
فَعَلْتَ
تم نے کیا تھا
this
هَٰذَا
یہ کام
to our gods
بِـَٔالِهَتِنَا
ہمارے الہوں کے ساتھ
O Ibrahim?"
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
اے ابراہیم

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

(ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا "کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟"

English Sahih:

They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

(ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا "کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولے کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا اے ابراہیم

احمد علی Ahmed Ali

کہنے لگے اے ابراھیم کیا تو نے ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ کیا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہنے لگے! اے ابراہیم (علیہ السلام) کیا تو نے ہی ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(جب ابراہیم آئے تو) بت پرستوں نے کہا کہ ابراہیم بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہنے لگے! اے ابراہیم (علیہ السلام) کیا تو نے ہی ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(چنانچہ آپ لائے گئے) ان لوگوں نے کہا اے ابراہیم (ع)! کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ سلوک کیا ہے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر ان لوگوں نے ابراہیم علیھ السّلام سے کہا کہ کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم،