Skip to main content

فَرَجَعُوْۤا اِلٰۤى اَنْـفُسِهِمْ فَقَالُوْۤا اِنَّكُمْ اَنْـتُمُ الظّٰلِمُوْنَۙ

farajaʿū
فَرَجَعُوٓا۟
So they returned
تو وہ پلٹے
ilā
إِلَىٰٓ
to
کی طرف
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
اپنے نفسوں
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and said
تو انہوں نے کہا
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
بیشک تم
antumu
أَنتُمُ
[you]
تم ہی
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers"
ظالم ہو

طاہر القادری:

پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہو،

English Sahih:

So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."

1 Abul A'ala Maududi

یہ سُن کر وہ لوگ اپنے ضمیر کی طرف پلٹے اور (اپنے دلوں میں) کہنے لگے "واقعی تم خود ہی ظالم ہو"