Skip to main content

اُفٍّ لَّـكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ

uffin
أُفٍّ
Uff
اف ہے
lakum
لَّكُمْ
to you
تمہارے لیے
walimā
وَلِمَا
and to what
اور واسطے ان کے
taʿbudūna min
تَعْبُدُونَ مِن
you worship besides
جن کی تم عبادت کرتے ہو
dūni
دُونِ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
اللہ کے
afalā
أَفَلَا
Then will not
کیا بھلا نہیں
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
تم عقل سے کام لیتے

طاہر القادری:

تف ہے تم پر (بھی) اور ان (بتوں) پر (بھی) جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تم عقل نہیں رکھتے،

English Sahih:

Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"

1 Abul A'ala Maududi

تف ہے تم پر اور تمہارے اِن معبُودوں پر جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر پوجا کر رہے ہو کیا تم کچھ بھی عقل نہیں رکھتے؟"