Skip to main content

كُلَّمَاۤ اَرَادُوْۤا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ

kullamā
كُلَّمَآ
Every time
جب کبھی۔ بھی
arādū
أَرَادُوٓا۟
they want
وہ چاہیں گے
an
أَن
to
کہ
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
وہ نکل سکیں
min'hā
مِنْهَا
from it
اس میں سے
min
مِنْ
from
سے
ghammin
غَمٍّ
anguish
غم کی وجہ (سے)
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they will be returned
لوٹا دیئے جائیں گے
fīhā
فِيهَا
therein
اسی میں
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
اور چکھو
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire!"
جلنے کا

طاہر القادری:

وہ جب بھی شدّتِ تکلیف سے وہاں سے نکلنے کا ارادہ کریں گے (تو) اس میں واپس لوٹا دیئے جائیں گے اور (ان سے کہا جائے گا:) سخت آگ کے عذاب کا مزہ چکھو،

English Sahih:

Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"

1 Abul A'ala Maududi

جب کبھی وہ گھبرا کر جہنّم سے نکلنے کی کوشش کریں گے پھر اُسی میں دھکیل دیے جائیں گے کہ چکھو اب جلنے کی سزا کا مزا