Skip to main content

وَالْبُدْنَ جَعَلْنٰهَا لَـكُمْ مِّنْ شَعَاۤٮِٕرِ اللّٰهِ لَـكُمْ فِيْهَا خَيْرٌ ۖ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا صَوَاۤفَّ ۚ فَاِذَا وَجَبَتْ جُنُوْبُهَا فَكُلُوْا مِنْهَا وَاَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَـرَّ ۗ كَذٰلِكَ سَخَّرْنٰهَا لَـكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ

wal-bud'na
وَٱلْبُدْنَ
And the camels and cattle -
اور قربانی کے اونٹ
jaʿalnāhā
جَعَلْنَٰهَا
We have made them
بنایا ہم نے ان کو
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لیے
min
مِّن
among
میں سے
shaʿāiri
شَعَٰٓئِرِ
(the) Symbols
نشانیوں
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
fīhā
فِيهَا
therein
اس میں
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) good
بھلائی ہے
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
So mention
پس یاد کرو
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
نام
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کا
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over them
ان پر
ṣawāffa
صَوَآفَّۖ
(when) lined up;
قطار باندھے ہوئے
fa-idhā
فَإِذَا
and when
پھر جب
wajabat
وَجَبَتْ
are down
گرجائیں
junūbuhā
جُنُوبُهَا
their sides
ان کے پہلو۔ کروٹیں
fakulū
فَكُلُوا۟
then eat
تو کھاؤ
min'hā
مِنْهَا
from them
اس میں سے
wa-aṭʿimū
وَأَطْعِمُوا۟
and feed
اور کھلاؤ
l-qāniʿa
ٱلْقَانِعَ
the needy who do not ask
قناعت کرنے والے کو
wal-muʿ'tara
وَٱلْمُعْتَرَّۚ
and the needy who ask
اور سوال کرنے والے کو
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
sakharnāhā
سَخَّرْنَٰهَا
We have subjected them
ہم نے مسخر کیا ان کو
lakum
لَكُمْ
to you
تمہارے لیے
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تاکہ تم
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
تم شکر ادا کرو

طاہر القادری:

اور قربانی کے بڑے جانوروں (یعنی اونٹ اور گائے وغیرہ) کو ہم نے تمہارے لئے اﷲ کی نشانیوں میں سے بنا دیا ہے ان میں تمہارے لئے بھلائی ہے پس تم (انہیں) قطار میں کھڑا کر کے (نیزہ مار کر نحر کے وقت) ان پر اﷲ کا نام لو، پھر جب وہ اپنے پہلو کے بل گر جائیں تو تم خود (بھی) اس میں سے کھاؤ اور قناعت سے بیٹھے رہنے والوں کو اور سوال کرنے والے (محتاجوں) کو (بھی) کھلاؤ۔ اس طرح ہم نے انہیں تمہارے تابع کر دیا ہے تاکہ تم شکر بجا لاؤ،

English Sahih:

And the camels and cattle We have appointed for you as among the symbols [i.e., rites] of Allah; for you therein is good. So mention the name of Allah upon them when lined up [for sacrifice]; and when they are [lifeless] on their sides, then eat from them and feed the needy [who does not seek aid] and the beggar. Thus have We subjected them to you that you may be grateful.

1 Abul A'ala Maududi

اور (قربانی کے) اونٹوں کو ہم نے تمہارے لیے شعائر اللہ میں شامل کیا ہے، تمہارے لیے اُن میں بھَلائی ہے، پس انہیں کھڑا کر کے ان پر اللہ کا نام لو، اور جب (قربانی کے بعد) ان کی پیٹھیں زمین پر ٹک جائیں تو اُن میں سے خود بھی کھاؤ اور اُن کو بھی کھلاؤ جو قناعت کیے بیٹھے ہیں اور اُن کو بھی جو اپنی حاجت پیش کریں اِن جانوروں کو ہم نے اِس طرح تمہارے لیے مسخّر کیا ہے تاکہ تم شکریہ ادا کرو