Skip to main content

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَتَكُوْنَ لَهُمْ قُلُوْبٌ يَّعْقِلُوْنَ بِهَاۤ اَوْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَا ۚ فَاِنَّهَا لَا تَعْمَى الْاَبْصَارُ وَلٰـكِنْ تَعْمَى الْـقُلُوْبُ الَّتِىْ فِى الصُّدُوْرِ

afalam
أَفَلَمْ
So have not
کیا بھلا نہیں
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
وہ چلے پھرے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمین
fatakūna
فَتَكُونَ
and is
تو ہوتے
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
qulūbun
قُلُوبٌ
hearts
دل
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(to) reason
سمجھتے۔ عقل سے کام لیتے
bihā
بِهَآ
with it
ساتھ ان کے
aw
أَوْ
or
یا
ādhānun
ءَاذَانٌ
ears
کان (ہوتے)
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(to) hear
وہ سنتے
bihā
بِهَاۖ
with it?
ساتھ ان کے
fa-innahā
فَإِنَّهَا
For indeed [it]
تو بیشک وہ (بات یہ ہے)
لَا
not
نہیں
taʿmā
تَعْمَى
(are) blinded
اندھی ہوئیں
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
آنکھیں
walākin
وَلَٰكِن
but
لیکن
taʿmā
تَعْمَى
(are) blinded
اندھے ہوجاتے ہیں
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
دل
allatī
ٱلَّتِى
which
وہ جو
فِى
(are) in
میں ہیں
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
سینوں

طاہر القادری:

تو کیا انہوں نے زمین میں سیر و سیاحت نہیں کی کہ (شاید ان کھنڈرات کو دیکھ کر) ان کے دل (ایسے) ہو جاتے جن سے وہ سمجھ سکتے یا کان (ایسے) ہو جاتے جن سے وہ (حق کی بات) سن سکتے، تو حقیقت یہ ہے کہ (ایسوں کی) آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں لیکن دل اندھے ہو جاتے ہیں جو سینوں میں ہیں،

English Sahih:

So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ اِن کے دل سمجھنے والے اور اِن کے کان سُننے والے ہوتے؟ حقیقت یہ ہے کہ آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں مگر وہ دل اندھے ہو جاتے ہیں جو سینوں میں ہیں