Skip to main content

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْـنَةً لِّـلَّذِيْنَ فِىْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ ۚ وَ اِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِىْ شِقَاقٍۭ بَعِيْدٍۙ

liyajʿala
لِّيَجْعَلَ
That He may make
تاکہ وہ بنا دے
مَا
what
اس کو جو
yul'qī
يُلْقِى
the Shaitaan throws
ڈالتا ہے
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan throws
شیطان
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
ایک فتنہ
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those
ان لوگوں کے لیے
فِى
in
میں
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
جن کے دلوں کوئی
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
بیماری ہے
wal-qāsiyati
وَٱلْقَاسِيَةِ
and (are) hardened
اور سخت ہیں
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
دل ان کے
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور یقینا
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ظالم لوگ
lafī
لَفِى
(are) surely, in
البتہ
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
مخالفت میں ہیں
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
دور کی

طاہر القادری:

(یہ اس لئے ہوتا ہے) تاکہ اﷲ ان (باطل خیالات اور فاسد شبہات) کو جو شیطان (لوگوں کے ذہنوں میں) ڈالتا ہے ایسے لوگوں کے لئے آزمائش بنا دے جن کے دلوں میں (منافقت کی) بیماری ہے اور جن لوگوں کے دل (کفر و عناد کے باعث) سخت ہیں، اور بیشک ظالم لوگ بڑی شدید مخالفت میں مبتلا ہیں،

English Sahih:

[That is] so He may make what Satan throws in [i.e., asserts] a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.

1 Abul A'ala Maududi

(وہ اس لیے ایسا ہونے دیتا ہے) تاکہ شیطان کی ڈالی ہُوئی خرابی کو فتنہ بنا دے اُن لوگوں کے لیے جن کے دلوں کو (نفاق کا) روگ لگا ہُوا ہے اور جن کے دل کھوٹے ہیں حقیقت یہ ہے کہ یہ ظالم لوگ عناد میں بہت دور نکل گئے ہیں